その理由は「英語を英語のまま理解する」ことを可能にするのがイメージだからです。
私たちは学校で英文和訳をずいぶんやったので、英文を見ると反射的に日本語訳しようとしがちです。しかし日本語と英語では文の構造や語順がまったく違うので、訳そうとすると「英文を後ろから前へ訳していく」ことになります。このクセは「会話」の邪魔になります。
当然ネイティブは英語を英語のまま、前から後ろへ、聞こえる順に理解しています。私たちの英語理解をネイティブのものに近づける方法が、「イメージ」を活用することなのです。
その理由は「英語を英語のまま理解する」ことを可能にするのがイメージだからです。
私たちは学校で英文和訳をずいぶんやったので、英文を見ると反射的に日本語訳しようとしがちです。しかし日本語と英語では文の構造や語順がまったく違うので、訳そうとすると「英文を後ろから前へ訳していく」ことになります。このクセは「会話」の邪魔になります。
当然ネイティブは英語を英語のまま、前から後ろへ、聞こえる順に理解しています。私たちの英語理解をネイティブのものに近づける方法が、「イメージ」を活用することなのです。